Predstavljanje hrvatskog prijevoda knjige o povijesti Poljica autora Petra Franceschija

U prosincu 2018. iz tiska je izašao hrvatski prijevod prve objavljene povijesti Poljica autora Petra Franceschija iz Omiša, koji je o Poljicima pisao 1845. i 1847. u Zadru u časopisu ‘La Dalmazia‘ koji je uređivao njegov brat don Ivan Franceschi (1819. – 1862.). Franceschijeva knjiga će biti predstavljena u četvrtak 17. siječnja 2019. u 18 sati u dvorani nekadašnjeg Glagoljaškog sjemeništa na Priku. O knjizi će govoriti akademik Radoslav Tomić, Petar Buljević i prevoditelj Jurica Matijević.
Iako je časopis ‘La Dalmazia‘ izlazio na talijanskom jeziku odigrao je vrlo važnu ulogu u buđenju narodnog preporoda u Dalmaciji jer je objavljivao brojne prijevode narodnih pjesama, tekstove o starijoj hrvatskoj književnosti te povijesne studije.
Knjiga je tiskana sredstvima Grada Omiša i Centra za kulturu Omiš, koji je i nakladnik. Sunakladnik je Poljički dekanat. Urednik je don Ivan Banić, Vini Mušac je lektorica, Miroslav Tomasović grafički urednik, a recenzenti akademik Radoslav Tomić i Tomislav Jerončić.

Izvori: HRT Radio Split, DalmacijaDanas

prijevod knjige o povijesti Poljica autora Petra FranceschijaSuradnik časopisa ‘La Dalmazia‘ bio je još jedan Omišanin, don Ivanov rođeni brat Petar Franceschi (1822. – 1849.). Petar Franceschi je objavljivao priloge naslovljene La Poglizza. Objavljeni su u godištima 1846. i 1847. Sastavio je ukupno deset priloga koji su imali zadatak opisati ustroj Poljičke knežije i njezinu povijest. Oni tvore sadržajnu cjelinu koja obuhvaća razdoblje od legendarnog utemeljenja Poljica oko godine 1015. pa do Kandijskog rata.

Riječ je o prvom uspjelom pokušaju pisanja povijesti Poljica koji nam je sačuvan. Zato se Petar Franceschi nalazi na samom početku i u temelju poljičke historiografije.

Od početka 20. stoljeća ime Petra Franceschija potpuno pada u zaborav. Ipak ostaje činjenica da je Omišanin Petar Franceschi napisao i objavio prvu povijest Poljica i time postavio temelj za rad drugih, od Tullija Erbera do Alfonsa Pavića.

Prijevod nije zamišljen kao polemika s Franceschijevim tvrdnjama, koje su često pogrešne. Zato su komentari u bilješkama svedeni na najmanju mjeru. Prijevod prvenstveno ima zadatak da, uklanjanjem jezične barijere, sadržaj Franceschijeva djela približi današnjim čitateljima, da znaju o čemu je pisao i na kakav način, piše HRT Radio Split.